On Thursday, November 8, at 5 pm, we are very pleased to welcome award-winning author and translator Ken Liu, who will speak on the challenges of translating science fiction, both into Chinese and from Chinese, in the context of contemporary translation theory.
Liu is the translator of the Hugo-winning novel, The Three-Body Problem, by Liu Cixin, and the author of The Grace of Kings and The Paper Menagerie.
Heekyoung Cho (University of Washington)
“Rethinking World Literature through the Relations between Russian and East Asian Literaures”
November 1, 2018, 4 pm, Wilson 142
Based on the historical and cultural connections between Russia and East Asia, this talk discusses how the literary relations between these regions complicate current discussions concerning “world literature.” The case of Russia and East Asia and their leftist literary relations refute the diffusionist model of world literature and the perspective that sees literary works as embedded in the competitive relations of national literatures. Through a discussion of recent world lite
rary theories, Cho argues that we would be better served by thinking of world literature less as an entity made up of certain literary works which must, by its nature, operate by inclusion and exclusion or a single diffusionist network defined by hierarchical and competitive relations than as a totality of entangled literary and cultural relations and processes through which new meanings and implications are generated. Rethinking world literature as a
methodology, not merely as an object to know, also provides new perspectives that allows us to understand the world better through literatures and their connections.
Heekyoung Cho is Associate Professor in the Department of Asian Languages and Literatures and Adjunct Associate Professor in the Department of Slavic Languages & Literatures at the University of Washington. She is the author of Translation’s Forgotten History: Russian Literature, Japanese Mediation, and the Formation of Modern Korean Literature (Harvard University Asia Center, 2016). Her articles discuss topics on translation and the creation of modern fiction, translation and censorship, serial publication, and webcomics. She is a recipient of the National Endowment for the Humanities Fellowship and the American Council of Learned Societies Fellowship. Her current research focuses on seriality in cultural production both in old and new media including digital serialization and transmedial production
A Tale of Two Translations: The Sirr-i akbar and its afterlives in South Asia
In 1867, the Hindu reformist, Kanhaiya Lal Alakhdhari, completed an Urdu translation of fifty Upanishads. Alakhdhari, who later played a key role in establishing the Arya Samaj in the Punjab, expressed a concern that Hindus, unlike Muslims and Ch
ristians, were unfamiliar with their sacred texts. His translation was based on the Sirr-i akbar, an earlier Persian translation produced by the Mughal prince, Dara Shikoh, in 1657. Dara Shikoh argued that the Upanishads constituted a divinely revealed scripture, which held the key to the Quran’s mysteries. How did a seventeenth-century gesture of cross-cultural translation within an Islamic interpretive frame come to inform a sectarian Hindu project in the nineteenth-century? This talk examines these two moments of translation as a lens for exploring issues of scripture and language during the emergence of modern Hinduism.
Supriya Gandhi works on the interface of Islam and Indic traditions in South Asia. She completed her doctorate at Harvard University, and has also studied in Delhi, Tehran, London and Damascus. She teaches in the department of Religious Studies at Yale University.